不過在哪個版本的世界名著或票選最愛好書中
都會出現的名字
小的時候讀企鵝注音版本
覺得跟小婦人很像
都是家中一群女生的故事
主角都是第二個女兒
個性比較強聰明又果敢
有次在報紙副刊上讀到某位老兄持不以為然態度評論這本書
覺得它光是描寫
"一個老媽如何費盡心思把五個女兒嫁出去"
實在不懂有何文學價值可言
那時候受到很大的衝擊
奉為圭臬的世界名著第一次有人挑戰
而且真是言簡意賅^^||
說穿了這本書也差不多是這樣
Jane Austen的世界很小
一生只待過幾個地方,生平未遭逢什麼重大事件
主要都在描寫上流社會
可是她對人際關係敏銳的描寫
加上又酸又幽默的口吻
真的會讓人讀到會心一笑呢
讀原文發現很多譯本沒有的細節
像是Elizabeth他老爸嘲諷到不行的書信內容
還有討厭的Mr. Collins又諂媚又做作的語氣
基本上作者對tone蠻注意的
不過整體而言
文字讀的蠻累,很拗口又不直接
因為有點時代距離,再加上英國上流社會流行的做作風
在罵人,或者甚至在很急切的時候
都可以用我們書信也寫不出來的詞彙,實在蠻難感同身受。
很討厭那個時代背景
女生的唯一出路就是婚姻
而一樁好的婚姻取決於男方年收入多少
雖然沒有看過理性與感性
不過記得電影片段
她的書都差不多在寫這些。
對女性束縛這麼大的年代,如同書中描寫的慘境和社會壓力,
她本人卻沒有結婚,也許是受太多氣所以集結成書吧:P
讀原文,女主角就不如以前那麼完美的heroine image
可以看到很多細節在猶疑,或者口是心非
不過比較寫實可愛
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment